Episode 42: The Seven-Branched Sword
This episode we are going to talk about the final events that the Nihon Shoki, at least, attributes to the reign of Okinaga Tarashi Hime, aka Jingū Kōgō. The Kojiki doesn’t go into the same level of detail, but does seem to attribute the interaction with King Chogo (see below) with Tarashi Hime’s son, Homuda Wake. There could certainly be some truth to this—the obsession in the Nihon Shoki with dates means that they seem determined to make Tarashi Hime’s dates match those of Queen Himiko. Unfortunately, the Nihon Shoki is our only real source for much of this, as the Kojiki and the Kūjiki don’t really deal much with the peninsula other than to discuss Tarashi Hime’s initial campaign against Silla and that’s it.
Or course, that also brings up questions about the entire narrative, since without other sources to compare it against, what did the Chroniclers change, add, or massage to make it fit their narrative? Well, in general we know that they definitely made some changes, such as using more favorable names for “Japan” and otherwise changing a character here or there, but in general I haven’t seen any real attempts to flat out make up a quotation. So when something says the the “Baekje Annals state…” I’m inclined to take the base narrative at face value, even if I question the bent. For instance, the Chroniclers put diplomatic gifts from the peninsula in the category of “tribute”, which conjures up a whole mindset of hierarchical relations that likely did not exist. Certainly when an embassy was entreating with another country they may have acted more subservient if they wanted something, but that may have been little more than diplomatic niceties. It could also have been the case that as things were being translated from one language to another, translators may have slightly editorialized just what was being said. All of this to say that I just don’t think we can read too much into the language to figure out some kind of exact hierarchical map of northeast Asia at this time. These were independent states that were still establishing themselves in their own territories, let alone in the larger geopolitical sphere.
So with that, let’s get into the locations and people discussed this episode—at least as best as we can tell. I will ask for some forgiveness on the pronunciation of things from this period. It is already one thing to determine Japanese pronunciation—I won’t get into it too much here other than to say Old Japanese had more than 5 vowels and had different pronunciations for various consonants. I usually default to modern Japanese for understanding. This gets even more confusing, though, with the names that could come from another language. So for the Korean names that we know, I’ll try to defer to the modern Korean pronunciation as best we know, with some exceptions, and for Chinese I’ll be deferring to modern Putonghua (i.e. Mandarin) where I can—or at least my best approximation. But for some of these, we don’t know the native language. The best we can do is to use the Chinese characters and determine a pronunciation based on that. These are not likely to be exact, but they should get us close. For the most part I’m deferring to others, such as Aston, on the pronunciation, but I’ll try to give you the characters here in case you want to do a more in depth look yourself.
Locations
Wa/Yamato - (倭・和・大和) - Of course, this is largely the name for the main focus of our attention, but I’d make a few notes. First, while the character “倭“ is often assumed to be derogatory, meaning “submissive” or “dwarf”, it was likely chosen because of its phonetic similarity for the name that the Wa people used for themselves. This is further emphasized by the fact that the Japanese themselves would keep the pronunciation “Wa” but use the more complimentary “和“, meaning “Peace”. However, even when using the term “Great Wa” for their state (大和) they would pronounce these all as “Yamato”, a note even made in some of the continental sources.
This is further confused in this particular period (4th-5th centuries) in that the Baekje, Silla, and Goguryeo writing refers to “Wa” (“Wae” in modern Korean), but it is unclear if they meant the Japanese on the archipelago or Japonic-speaking people in the southern part of the peninsula. So we end up with “Wa” as a general term for the larger ethnic groups of Japonic speaking people, while “Yamato” refers both to the state that would come to control the archipelago and the area of the Nara Basin.
As a final note on this, I try to refrain from using the term “Japan” until later. Eventually the Japanese themselves will ask to be known by the name “Nihon” (日本), which is probably about where I think it will be best to switch to using the term “Japan” for the state as a whole.
Baekje - (百済) - Also romanized as “Paekche”, which gets into a whole thing about how many east Asian languages focus more on aspiration while English tends to focus on voicing, but that’s neither here nor there. Sometimes you’ll also find this in Japanese as “Kudara” for reasons that are not at all clear to me or anyone that I’ve asked. It seems to be a later reading that came about and was attached to the Kingdom, possibly after its fall at the hands of Silla. It was located on the western edge of the Korean peninsula, stretching from somewhere north of modern Seoul all the way down to the southernmost tip.
One thing about Baekje—the Nihon Shoki takes a certain almost paternalistic view of Baekje, and treats Yamato as the senior party in any relationship. This is in keeping with a certain chauvinism on the part of the archipelago that is seen again and again throughout history. This will come up again in a famous note to one of the Sinic courts when the Japanese sovereign famously opens with the greeting: “From the ruler of the land where the sun rises to the ruler of the land where the sun sets.” This means that we see the Japanese put themselves in the driver’s seat of the various campaigns, whereas it is much more likely that Baekje was probably driving things on the peninsula, with Yamato forces backing them up.
Silla - (新羅) - Pronounced (and sometimes written as “Shilla”, it is also known in Japanese as “Shinra” or “Shiragi”. This was still a relatively small kingdom on the east coast of the Korean Peninsula, centered on the capital at the modern city of Gyeongju. Silla had a history of raids and attacks by the “Wa”—whether that was the people in the archipelago or the southern peninsula, it isn’t quite clear.
Thaksyun - (卓淳) - Aka “Taksun” or, in modern Japanese on’yomi pronunciation, “Tokushu”. The latter pronunciation is, in my opinion, the least likely option. Typically in these chronicles we are seeing either the Sinic characters (i.e. kanji) being used for their pronunciation—basically to “spell out” a name—or we are using them for their meaning, so that we are then using the Japanese (or in their case, the Old Japanese) pronunciation. Thus “Takeru” (e.g. Yamato Takeru) is written simply as “武” while a name like “Kibi” is written as “吉備” but Koshi is “越” and Izumo is “出雲”. In the case of Kibi we are seeing them use the “on’yomi” for the characters, but Koshi and Izumo both use the kun’yomi. In the case of the peninsula we generally assume that they are using the characters to phonetically spell the names unless we have reason to believe otherwise. It can also generally be assumed that they were, at the time, using a reading closer to the continental pronunciation of that time, assuming they were getting records from about the 4th century, rather than a modern Japanese on’yomi reading, as on’yomi have drifted some along with the rest of Japanese pronunciation in the centuries after.
As for where this was, we still aren’t sure. Some have suggested it was around modern Gimhae and near the mouth of the Nakdong river, which we know had contact with the archipelago from early on and was one of the stronger areas of the Kara (or Gaya) Confederacy. This is just conjecture, however, given its place in the story. It is possible that it was further west, closer to Mahan and Baekje.
Kara/Gaya States - (加倻・加羅 ) - The modern pronunciation in Korean is “Gaya” but given its importance to Japan and the word “Kara”, I am continuing to use that. Though it may have even been more like Karak or Garak, These states seem to have been the successor states to the Byeonhan (sometimes “Pyonhan”) of the three Han (三韓). That “Han” (or “Kan”) is the same word used to represent Korea today, and in later Japanese periods there was a confusion between the Samhan (Mahan, Byeonhan, and Jinhan) and the three Kingdoms of the peninsula (Baekje, Goguryeo, and Silla). While we believe that there was significant overlap in the territories of Mahan and Baekje, and possibly Silla and Jinhan, the Byeonhan states seem to have been in the south and become the Kara Confederacy, which may have attained the status of a Kingdom just before being swallowed up by Silla in later centuries. Goguryeo was, of course, in the north, at the head of the peninsula, and its territory is not considered part of the Samhan region by most scholars, today.
The general assumption is that the states that the Nihon Shoki claims Yamato and Baekje troops subdued were probably part of this group of states in and around the Nakdong river region. They may have just been city-states, and while some of the names reference Kara, others are unclear. They are, as romanized by Aston. Locations are pulled from Internet sources and I won’t put any real credibility there:
Pichapun - (比自㶱) - Possibly Bijabal? Some connect this with a place called Bihwa Gaya, centered on modern Changnyeong.
South Kara - (南加羅) - The meaning of this one seems clear. Other readings in Japanese include “Arihishi no Kara”, but I’m not sure when that reading comes about, much like “Kudara”
Tokkuk - (㖨国) - “The Country of Tok”. Possibly around the modern city of Changwon?
Ara - (安羅) - Possibly the area of modern “Haman” district?
Tara - (多羅) - Maybe the area of modern “Hapcheon” district?
Thaksyun - (卓淳) - We talked about Thaksyun, above.
Kara - (加羅) - This seems odd, especially with “South Kara”. It does seem that some of the states used “Kara” as part of their name, such as “Taekara”, or “Great Kara”, so this may be one of those.
Kohyechin (古爰津) and Chimmitanye (忱弥多礼・枕彌多禮?) - So I’ll be honest, I have no idea where these are, but the assumption is that they were in the southern tip of the region of the Mahan confederacy. Whether or not these were the actual last Mahan states to be conquered by Baekje is still a question, but they do seem to have been added to Baekje’s territory. Kohyechin is mentioned as being west of the conquests in Kara and then Chimmitanye is noted as being the “Southern” barbarians (and no, not those Southern Barbarians). The characters for Chimmitanye seem to vary depending on your source. I’ve tried to use the ones I’ve found.
Piri (比利), Phichung (辟中), Phomiki (布弥支), and Panko (半古) - These are even more obscure. I’ve seen some that seem to claim they are part of Kara but is suspect they would have been over in the region of Mahan, as they are said to have submitted to King Chogo on his journey to meet up with the rest of the army in the south.
The Village of Winiu - (意流村) - This seems to be a village somewhere in Baekje territory.
Mt. Phiki (辟支山) and Mt. Kosya (古沙山) - Likely mountains in Baekje, possibly of some importance to 4th century Baekje. I have no idea why they would give proclamations on one mountain and then another, but mountains would certainly be memorable reference points.
Tasya Castle (多沙城) - Again, we aren’t sure just where this might be. “Tasya” or “Tasha” castle would be one reading.
People
There are a lot of names in this episode, and I’m not referencing all of them here, but some of the more major players:
Okinaga Tarashi Hime no Mikoto (氣長足姫尊) - She doesn’t have much of a role here, other than the occasional pronouncement and ruling.
Takechi no Sukune (武内宿祢) - The extremely long-lived Prime Minister, who was extremely involved in the government, including planning the eventual campaign against Silla and others.
King Chogo (肖古・近肖古) (r. 346–375) - More popularly known as Geunchogo (the “recent” Chogo) to differentiate him from an early ruler of the same name in the Baekje annals. Historical records for Baekje were first officially kept during his reign, and he both consolidated the power of the King and expanded Baekje’s territory to its greatest extent.
Crown Prince Gusu (貴須・仇首・近仇首) (r. 375–384) - The Crown Prince of Baekje, who would follow his father’s rule, he likewise is known with the prefix “Geun-” to distinguish him from an earlier (probably fictional) ruler of the same name. He was something of a warrior. After the campaigns with Yamato, Prince Gusu led the Baekje forces against Goguryeo and took the fortress of Pyongyang, killing King Gogugwon of Goguryeo in the process.
Kutyeo (久氐), Michyunyu (彌州流), and Moko (莫古) - The three envoys from Baekje. Kutyeo seems to have been the lead envoy, as he is often the only one mentioned later in the account.
Shima no Sukune (斯摩宿禰) - “Sukune” is, of course, indication of his high rank in the court. He was clearly an ambassador of some kind, and seems to have been in charge of the mission that opened relations with Baekje, but like a good manager he mainly seems to have sent his subordinates to perform the actual duties.
Nihaya (爾波移) - Yamato’s initial representative to the Baekje court. Apparently a subordinate to Shima no Sukune. We don’t have much more information on him.
Kwako (過古) - A man from Thaksyun who accompanied Nihaya on his trip to Baekje. In all likelihood, he would have acted as a translator, as it is quite likely that none of the Yamato delegation had experience with the language of Baekje, but Thaksyun, situated as it was on the continent, likely had experience with their language OR knew that Baekje understood the Thaksyun language. Either way, he likely acted as interpreter and go-between.
Go Heung / Gao Xing (高興) - Often listed as a man of Baekje, but he was likely of Han ancestry. He is said to have written the first history and annals of Baekje, but his work is no longer extant. Nonetheless, it is assumed that later histories built off of his original work.
Chikuma Nagahiko / Shimana Nagahiko (千熊長彦・職麻那那加比跪) - Here we have the name from the Japanese records and the name that (at least according to the Nihon Shoki) is in the Baekje records of the time. The Japanese name uses kun’yomi reading of the characters, while the Baekje account has a name that is written phonetically. It is likely that the Baekje record didn’t capture the name exactly, a particular problem with attempting to transcribe names from other languages. Chikuma Nagahiko was the main envoy sent to investigate matters on the peninsula and who worked directly with King Chogo on the details of the Yamato-Baekje alliance.
Areda Wake (荒田別) and Kaga Wake (鹿我別) - The two Yamato generals who led the Yamato forces during the Baekje-Wa campaign on the peninsula. Typically, when multiple people are given, it seems that the first person is treated as the de facto leader of the group, and future references will often only name them.
Mongna Geuncha (木羅斤資) and Syasya Nokwe (沙沙奴跪) - The Baekje generals who participated, leading some of Baekje’s best troops, at least according to our sources.
References
Ō, Yasumaro, & Heldt, G. (2014). The Kojiki: An account of ancient matters. ISBN978-0-231-16389-7
Kim, P., & Shultz, E. J. (2013). The 'Silla annals' of the 'Samguk Sagi'. Gyeonggi-do: Academy of Korean Studies Press.
2013; Vovin, Alexander (2013). “From Koguryo to T’amna: Slowly riding to the South with speakers of Proto-Korean”, Korean Linguistics 15:2, University of Hawai’i at Mānoa
Kim, P., Shultz, E. J., Kang, H. H. W., & Han'guk Chŏngsin Munhwa Yŏn'guwŏn. (2012). The Koguryo annals of the Samguk sagi. Seongnam-si, Korea: Academy of Korean Studies Press.
Bentley, John R. (2008). “The Search for the Language of Yamatai”. Japanese Language and Literature (42-1). 1-43. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/30198053
Bentley, John. (2006). The Authenticity of Sendai Kuji Hongi: a New Examination of Texts, with a Translation and Commentary. ISBN-90-04-152253
Best, J. (2006). A History of the Early Korean Kingdom of Paekche, together with an annotated translation of The Paekche Annals of the Samguk sagi. Cambridge (Massachusetts); London: Harvard University Asia Center. doi:10.2307/j.ctt1tg5q8p
Shultz, E. (2004). An Introduction to the "Samguk Sagi". Korean Studies, 28, 1-13. Retrieved April 11, 2021, from http://www.jstor.org/stable/23720180
Chamberlain, B. H. (1981). The Kojiki: Records of ancient matters. Rutland, Vt: C.E. Tuttle Co. ISBN4-8053-0794-3
Aston, W. G. (1972). Nihongi, chronicles of Japan from the earliest times to A.D. 697. London: Allen & Unwin. ISBN0-80480984-4
Philippi, D. L. (1968). Kojiki. Princeton, N.J.: Princeton University Press. ISBN4-13-087004-1